توضیحات
پس از 10 سال از اثر بیاد ماندنی جنگ جهانی دوم بصورت رنگی (موجود در سایت)، کمپانی های آن مینی سریال 10 قسمتی بزرگترین وقایع جنگ جهانی دوم را تولید کردند که با استفاده از تصاویر کمیاب و آرشیوی بی نظیر، جزئیات بیشتری را از حوادث مهم این جنگ خونین به نمایش می گذارد.
گرچه تهیه کنندگانش که تا پیش از این تنها با یک راوی کار را جلو می بردند، اینبار سنت شکنی کرده و مصاحبه با مورخان و نویسندگان و اساتید نیز در آن گنجانده اند که شاید برای برخی که صرفا بدنبال دیدن تصاویر هستند خبر خوبی نباشد. اما تحلیل های جدید و بیان جزئیات بیشتر باعث شده تا همچنان محصول تکی از آب در بیاید و بازهم ارزش دیدن را داشته باشد.
صد مستند این افتخار را دارد که تنها پس از حدودا 2 ماه از انتشار این مینی سریال که همچنان در IMDB و سایت ها درباره اش بحث می شود، آن را با زیرنویس پارسی برای هموطنان عرضه کند.
قسمت های این مجموعه عبارتند از:
1- بلیتزکریگ
2- نبرد بریتانیا
3- پرل هاربر
4- نبرد میدوِی
5- نبرد استالینگراد
6- روز دی
7- نبرد بالج
8- بمباران درسدن
9- آزادسازی بوخنوالد
10- هیروشیما
کاربر –
سلام. زحمت زیادی میکشید و وقت زیادی هم میگذارید. ولی اینکه هدفتون رو فقط مستندهای جنگی و نظامی گذاشتید گستره مخاطبانتون رو خیلی محدود کردید. به نظرم به سایر موضوعات مثل حیات وحش، مستندهای تاریخی، مستندهای علمی و… هم بپردازید.
admin –
تشکر از نظرتون..البته که اکثرشون تاریخ رو هم شامل میشوند.تا اونجا هم که اطلاع دارم طبیعت و حیات وحش و علمی توسط شبکه های فارسی زبان و مترجمین سایت ها تقریبا به موقع ترجمه و ارائه شدند و کمبودی در این زمینه ندیدم..با این حال اگر مستند زیبایی بود که ترجمه نشده معرفی کنید بررسی میشه..
کاربر –
مستندهای زیادی هستن. جدیدترین مستندی که میتونم مثال بزنم مستند ۴ قسمتی Unnatural Selection هست. مستندهای دیگه هم هستن که الآن مستند Generation Iron 3 رو میتونم اسم بیارم. میتونید سایت های دانلود، مثل دیباموویز، فیلم۲مووی، دوستیها، دانلودها و… رو دنبال کنید ببینید مخاطبانشون درخواست ترجمه کدوم مستندها رو میدن (در قسمت نظرات).
با وجود اینکه بعضی از مستندها توسط شبکه های تلویزیونی پخش میشن، ولی عده ای دسترسی ندارن و یا مایلند مستندها رو دانلود و تماشا کنن. شبکه های تلویزیونی هم مستندها رو حداقل با چندماه تأخیر پخش میکنن. همچنین سایت های دانلود هم اکثرا به ترجمه مستندها بی توجهی میکنن.
در مورد قیمت مستندها هم به نظرم دوباره بررسی کنید. مثلا من مترجمی میشناسم که برای زیرنویس های جداگانه یک سریال کرهای، اینجوری قیمتگذاری کرده که هر ۳۰ قسمت زیرنویس، فقط ۵ هزارتومن. اینجوری خیلیها مایل میشن خرید کنن چون احساس میکنن واقعا می ارزه.
من قصد دخالت در تصمیمات مدیریتی ندارم فقط خواستم کمکی کرده باشم. با توجه به اینکه خودتون مترجم هستید و هزینه ای بابت ترجمه نمیدید، اگه نیاز مخاطبان رو به درستی شناسایی کنید خیلی میتونید موفق بشید.
admin –
چشم بررسی میشه ولی در خصوص قیمت و مترجمی که عنوان کردید لازمه چند نکته بهتون بگم..
۱. ایشون هزینه سایت و هاست های دانلود و..نمیدن. در واقع مبالغی که اینجا در نظر گرفته شده با توجه به هزینه های بالای سایت هست و صرفا بخاطر ترجمه نیست..میتونید هزینه هاست های دانلود رو در سایت ها ببینید چقدره و ما بهترین کیفیت رو عرضه میکنیم. مثلا به سایت mndl.ir اگه برید همین مستندهای شبکه های ماهواره ای رو صرفا ضبط میکنه و در سایتش قرار میده و هر قسمت نزدیک ۲۰۰۰ تومان. بنابراین فکر نمیکنم هزینه های ما زیاد باشند.
۲. سریال ها زیرنویسشون گاهی در حد سلام و علیک ممکنه باشه و اینکه اشخاص و افراد داستان مشخصند و مترجم نیازی به اطلاع و آموخته قبلی دربارشون نداره..ولی مستندها بخاطر حجم بالای جزئیاتشون، اگه قرار باشه کار دقیق پیش بره باید قبلش اطلاعاتی درباره موضوع کسب کنه. بطور کلی ترجمه محاوره ای هم نسبتا راحتتره
۳.سریال ها و فیلم ها عمدتا زیرنویس انگلیسی آماده دارند و مترجم وقتش برای زمان بندی و ساخت زیرنویس نمیره..درصورتیکه مستندها و بخصوص آثار تاریخی و نظامی خیلیاشون هیچگونه زیرنویسی ندارند و برای همین علاوه بر چندبار گوش دادن و در بخش هایی شنیداری جلو رفتن، باید زیرنویس براشون ساخت.
موفق باشید.